Un profesor nos contaba esta divertida anécdota cuando quería dar una lección de sencillez y ubicuidad a sus alumnos. Él y un amigo colega suyo asistieron a un seminario de literatura cuando los dos eran jóvenes estudiantes. Como todo joven, ávido de conocimiento,con toda la fuerza y pedantería de la juventud, este amigo era de los tipos que se ufanaban de su conocimiento e inteligencia. Cosa que no está del todo mal, si es que no haces sentir mal a las otras personas o cuando pierdes la perspectiva de las cosas.
La universidad había invitado a un reconocido crítico literario de origen extranjero, muy importante en el ámbito de la literatura universal. Ellos estaban en primera fila a la expectativa de lo que aquel hombre de letras iba a decir.
El sapiente sujeto, un hombre entrado en años, se paró frente al público y se preparó para empezar su exposición. El tema "Shakespeare y el teatro inglés."
Empezó haciendo una breve introducción sobre el teatro inglés del siglo XVI, para luego empezar a disertar sobre el mundialmente conocido "Cisne de Avon".
- ...él, poeta, escritor, dramaturgo, el señor Sir Willian Shakespeare...,empezó a decir el orador
En ese momento el amigo del profesor cortó el discurso con su intervención, diciendo que el expositor había pronunciado de forma incorrecta el nombre del esctitor inglés. Todos se quedaron atónitos ante tal situacion, es muy poco respetuoso cortar de esa manera la conferencia.¿Qué había pasado?
Según este amigo el orador había pronunciado el apellido del escritor inglés tal como suena, o se leería (shakespeare). Porque se escribe así (shakespeare), pero se pronuncia algo parecido a (Shecspier ).
El altivo amigo dijo: No se pronuncia (shakespeare), sino ( Shecspier )
El viejo expositor a pesar de ser extranjero pronunciaba bien el español, miró a su
acusador con ojos altivos, con toda esa fuerza de espíritu y enseñanza que dan los años y dijo.
-Tiene usted razón Shakespeare es una palabra inglesa y por lo tanto debería pronunciarla de forma correcta, ésta y todas las demás.
Y lo que hizo a continuación nos dejó más atónitos aún. El muy sabido orador a partir de ese momento terminó el resto de la charla hablando en inglés. De más está decir que sólo unos cuantos lo entendieron, cuantos, en los que no se encontraba el muy orgulloso y ahora avergonzado amigo, que, hundido en su silla quería decir esa frase "trágame tierra". Mientras todas las miradas se dirigían hacia él queriéndolo matar"".
Quizás lo que quiso demostrar el expositor extranjero es que si se encontraba en Perú debería hablar y pronunciar correctamente el español. Ya cuando este en Inglaterra o USA, o en un país europeo, se preocuparía por hablar su lengua.
Mientras tanto al amigo del profesor entendió que a veces es mejor quedarse callado, porque podemos hacer el ridículo y caer en el burla como le pasó a él.
Fue muy correcto el profesor al continuar su conferencia en inglés. Este señor tuvo un gran ingenio para poder hacerse respetar en esa situación y en ese momento, por su público.
ResponderEliminarhttp://sites.google.com/site/octavioveracurriculumvitae/
Tiene toda la razón Octavio Rafael:En nuestro país hay muchos pedantes,ignorantes que no tienen ni idea de Inglés,incluyo aquí a muchos periodistas y comentaristas de TV.
EliminarSi pudiera decirme el nombre de ese admirable orador
ResponderEliminarMucha coincidencia me parece, pero esa anécdota se le atribuye a Miguel de Unamuno y creo que ni siquiera fue cierta (por lo menos la atribuída a escritor vasco)
ResponderEliminarEse fue Camilo José Cela
ResponderEliminar¿reconocido crítico literario de origen extranjero?
ResponderEliminarera el mismisimo Camilo José Cela, premio Nobel de Literatura
Miguel de Unamuno
ResponderEliminarSi no me confundo el gran profesor que se describe es Domingo Faustino Sarmiento
ResponderEliminarel protagonista de esta anécdota, se dice, es Sarmiento
ResponderEliminaresta misma anecdota se cuenta de menendez pelayo
ResponderEliminary tambien de unamuno
ResponderEliminar